<<黄瓜视频最新app下载苹果>> 而在《红楼梦》原文的选用方面,专家们遵循了另外两个原则:第一是要贴近曹雪芹创作的原意和原貌,第二则还得对读者友好,要便于他们阅读。在“贴近原意”方面,孙伟科举了一个1982年红研会版《红楼梦》进行的合理改动的例子。
“来之不易,来日方长。”8月20日,中国艺术研究院红楼梦研究所校注本《红楼梦》(简称红研会版《红楼梦》)出版四十周年的纪念发布会上,深度参与该版本《红楼梦》历次修订的重要专家、86岁的中国艺术研究院研究员吕启祥这样感慨。对红研会版《红楼梦》进行修订,这个工作她已持续做了40多年。
“巧合”的是,几乎在彭博社发表这篇报道的同时,美联储正在开会准备再度加息。不难看出,所谓“不利于美国支持世界经济增长”,潜台词实际上是抱怨中国没有配合华盛顿通过人为推高美元,将通胀压力向世界转嫁的做法,同时还隐隐带着要求中国用“大水漫灌”式的“自我牺牲”来满足美国胃口的意思。这样的观点,是不公正的,也是
直至20世纪80年代,社会思想开放,出版业恢复,《红楼梦》的传播也再度兴盛起来。1987年电视剧《红楼梦》的火爆,在全社会形成了读红楼、谈红楼的热潮——而这部电视剧的剧本基础,正是这套才成书几年的红研会版《红楼梦》。而这个版本的《红楼梦》,也像当年的“程本”“亚东本”“启功版”一样,起到了普及《红楼梦》的重大作用。
本报记者 陈宜祥 【编辑:陈宜祥 】